| Review: |
Maria Luise Caputo-Mayr and Julius Michael Herz. Franz Kafka: Internationale Bibliographie der Primär- und
Sekundärliteratur: Eine Einführung / International Bibliography of Primary and Secondary Literature: An Introduction. 2.,
erweiterte und überarbeitete Auflage / 2nd, enlarged and revised edition. 2 vols. in 3. Munich: Saur, 2000. DM 498. ISBN 3-
907820-97-5.
Band I: Bibliographie der Primärliteratur 1908–1997 / Volume I: Bibliography of Primary Literature 1908–1997. Munich:
Saur, 2000. 213 pp. ISBN 3-907820-64-9 (Vol. 1).
Band II: Bibliographie der Sekundärliteratur 1955–1980 / Volume II: Bibliography of Secondary Literature 1955–1997. Teil 1 /
Part 1: 1955–1980. Teil 2: 1981–1997 mit Nachträgen zu Teil 1 / Part 2: 1981–1997 with Addenda to Part 1. 1 vol. in 2.
Munich: Saur, 2000. 1,115 pp. ISBN 3-907820-65-7 (Band II / Teile 1 und 2).
As the above attempt to capture the bibliographical essentials should make clear, the latest Kafka bibliography is both a large and
a complicated endeavour. Compiled by veteran Kafka bibliographers Maria Luise Caputo-Mayr and Julius Michael Herz, and
published in November 2000, it weighs in at 1,431 pages altogether and at that time cost an impressive DM 498. The 262 pages of
the first volume list Kafka’s writings and their international translations; the 1,169 pages of the second volume (in two parts) list the
efforts of scholars and critics over the past four decades to come to grips with those writings. Volume 1 consists of a reprint of the
compilers’ Franz Kafkas Werke: Eine Bibliographie der Primärliteratur (Bern: Francke, 1982) together with a listing of editions
and translations that have appeared since that date; volume 2.1 reprints their Franz Kafka: Eine kommentierte Bibliographie der
Sekundärliteratur (Bern: Francke, 1987), and volume 2.2 brings the 1987 listing of secondary literature up to 1997. Both the primary
and secondary listings are approximately doubled in number in this second, enlarged and revised edition, now published by the
Munich publisher K.G. Saur, who purchased the reprint rights from Francke.
Volume 1 begins with a roughly 40-page introductory section, consisting of introductions to the second and first editions
respectively, first in German, then in English. The introductions offer both enlightenment and irritation. Enlightenment is to be found
in the historical synopsis of Kafka reception in a wide variety of countries, cultures, and languages. We find, for example, that
German, English, and French were the three most important Kafkasprachen until the end of the sixties, at which point Spanish and
Italian took the lead in terms of editions published. The compilation lists 194 “vermischte Sammlungen” to date in German, 188 in
Spanish, 100 in Italian, 87 in English, and 72 in French, among others. We also find that there are 78 different German editions of
Der Prozeß, 61 English, 43 Spanish, 35 Italian, and 28 French, among others; and that there has been a vigorous and rapidly growing
stream of Asian Kafka translations, especially in Korea, but also in Japan and, more recently, China.
After the extended introductory section, volume 1 lists Kafka’s writings under five rubrics: collected works; collected novels
and similar works; individual editions of novels (with separate sections for Amerika, Der Prozeß, Das Schloß); collections
(“Vermischte Sammlungen”) and selected prose works; and individual publications and other prose works. Each of the five sections
lists the respective works first in their original German, then in their various translations, the latter arranged alphabetically (in
German) by language. The compilers’ reprinted 1982 bibliography of Kafka’s writings lists his works to the early 1980s in this
arrangement on pages 9–79, and new entries, extending the coverage to 1997, are listed in the same five-part arrangement on pages
81–193. The volume concludes with a double index of Kafka’s works, arranged first by German titles (with cross-references to their
English translations) and then by the English titles (with corresponding cross-references to their German counterparts).
Volume 1 constitutes by far the most up-to-date and complete bibliography of Kafka’s writings in existence, and it is both
instructive and pleasurable to browse through. The listing is replete with all sorts of titbits for different readers. Those in particular
who are interested in the range of international translations of Kafka’s works will find much to interest and intrigue them: such as
the revelation that a Portuguese translation of Das Schloß published as recently as 1985 is actually a translation of The Castle –
translated, in other words, from English rather than from German, a practice that one would have thought had disappeared in
European languages at least half a century earlier (1: 114). One discovers that a collection of the stories exists in Esperanto (1: 126),
that another exists in a French comic-book version (1: 128), and that “Schakale und Araber” is the only Kafka text to date to have
been translated into Chuvash, a language “die vor allem in der Autonomen Republik der Tschuwaschen an der mittleren Wolga
gesprochen wird” (1: 146). One may even take a momentary pleasure in recognizing the identity of the writer referred to in Japanese
as Furantsu Kafuka.
While the compilation is undoubtedly a major scholarly accomplishment, the not particularly user-friendly structure of the
first volume can occasionally lead to interpretive difficulties, as, for example, when data appear to be contradictory – but may not
necessarily be so. When the Muirs’ translation of The Trial is first listed (in the “old” entries) as “London: V. Gollancz, 1937" (1:
20), and then (in the “new” entries) as “New York: Random House, 1933” (1: 101), the implications seem clear enough: the
compilers simply missed the 1933 edition in their first bibliography and are now able to correct the omission. Some cases are less
obvious, however. One of the few significant misprints noted occurs in the case of Gerhard Neumann’s excellent edition ‘Das Urteil’:
Text, Materialien, Kommentar (1981), which is first listed (in the “old” entries) without its editor and wrongly dated as 1980 (1: 73),
then correctly listed (in the “new” entries) more than a hundred pages later (1: 185). There is more at stake here than just a simple
error, for in this case the structure makes it unclear whether the second listing records a second edition or constitutes an unmarked
correction of the first (which latter is in fact the case).
Similarly, a Korean translation of Das Schloß and Amerika by Jung-Jin Kim is listed as appearing in 1962 (1: 88), a
translation of Amerika by the same translator in 1961 (1: 96), a translation of Das Schloß by the same translator in 1961 (1: 113),
and finally a translation of both novels by the same translator in 1960. The publisher (Dongachulpansa) is the same in all four cases
(though spelled in four different ways, possibly reflecting different bibliographical sources). The difficulty here is in determining how
many of these dates are correct (including possibly all of them), a problem that could relatively easily have been avoided by a simple
system of cross-references, but is insoluble without it – or without significant archival work.
Volume 2.1 opens with a 33-page repetition in German and English of the introduction to the second edition of the entire
work (no doubt intended for those readers who purchase only volume 2, but nonetheless a somewhat odd editorial decision), followed
by the German and English versions of the introduction to the first edition of the secondary bibliography. The annotated bibliography
of critical and scholarly writings on Kafka appearing between 1955 and 1980 is organized in five sections: bibliographies and similar
publications; collections of articles (Sammelbände); dissertations; articles and kleinere Beiträge; and books. Volume 2.2, listing
critical and scholarly writings on Kafka appearing between 1980 and 1997, together with addenda to the earlier listing, is organized
in the same five sections, though the section on Sammelbände now also includes listings of periodicals, newsletters, special issues
of journals, and (again somewhat oddly) Franz Kafka societies. This in turn is followed by 38 pages of addenda to the earlier listing,
once again organized under the same five rubrics. The section on book publications, in all three listings, includes descriptive
commentaries in German ranging from a few words to two pages, together with an indication of any translations that may have
appeared and a listing of reviews of the item. The work concludes with eighty pages of collected translations into English of these
commentaries, followed by a subject index and an index of Kafka’s writings.
“Like Shakespeare, Dante, and Molière, Kafka is now the common property of the civilized world and this bibliography
tries to convey that,” write the compilers (1: xlvi). Their ambition is amply justified by the results. As in the case of the first volume,
the second, meticulously listing a good 15,000 dissertations, articles, and books in a wide variety of languages, richly repays hours
and days of browsing. Maria Luise Caputo-Mayr and Julius Michael Herz have spent many years of their lives in completing this
Herculean task, and they are owed a very large debt of gratitude.
This is not to say, however, that the product of their labours is without its weaknesses. The additive rather than integrative
structure of both volumes – according to which the entries from the earlier, reprinted bibliographies are simply followed by new
entries arranged along the same lines – is no doubt the result of financial considerations and therefore presumably not to be laid at
the compilers’ door. It is unfortunately also an undeniable weakness, however, for the lack of any attempt to integrate old and new
entries (unnumbered in both cases) makes both volumes, but especially the second, very cumbersome to consult. This awkwardness
is greatly compounded by the lack of indexes of translators and critics. If a third edition should eventually be forthcoming, it would
be highly desirable to have all relevant entries in each of the two bibliographies grouped together in a single listing under the
appropriate heading, with each entry numbered, and appropriately indexed by entry-number rather than page.
Listing critical writings in three separate categories – dissertations, articles, books – admittedly has a venerable history in
German bibliographical circles, but its advantages are far less obvious than its disadvantages, particularly when each of the relevant
categories appears no fewer than three times, as in volume 2. Once again, if a third edition should eventually be forthcoming, it would
be highly desirable to combine all three categories either in a single alphabetical listing or in a single chronological listing with entries
arranged alphabetically within individual years. A related weakness of the current arrangement is a frustratingly cumbersome system
of cross-references in the case of items that appeared in collections.
Both volumes are in general commendably free of mistakes and misprints – no small accomplishment considering that
research and translations are reported in more than forty languages, including such relatively exotic languages as Albanian, Finnish,
Hebrew, Hungarian, Turkish, and Malayalam. One of the particularly helpful features is that critical and scholarly books on Kafka
in several lesser-known as well as in more familiar languages are not only listed but (in general) helpfully annotated in both German
and English. A major characteristic of the bibliography, indeed, is the compilers’ laudable attempt to make it accessible to Kafka
enthusiasts who do not speak or read German. The potential positive effects of this will be obvious; the main negative effect is that
it considerably increases the already considerable complexity of the volumes as far as the user is concerned. Not surprisingly, the
reader who speaks only English will have to use quite a bit of ingenuity in many cases to track down the particular piece of
information sought. It must also be said that the quality of the English is rather uneven.
It would be astonishing if a scholarly work of this size and scope did not have its weaknesses, and this one is not an
exception. It would be ungenerous in the extreme, however, to allow such weaknesses, even though significant, to distract us from
a proper recognition of the enormous achievement represented by this huge and comprehensive bibliography. It will undoubtedly
prove to be an indispensable tool for any serious Kafka scholar for many years to come. Its almost 1,500 pages contain a positive
treasure-trove of multilingual information on Kafka, his translators, and his critics, even if the richness of the compilation may reveal
itself more readily to those with the time to browse than to those who wish to locate a particular piece of information quickly.
PATRICK O'NEILL Queen’s University
|